Molio bih prevodioce ovakvih tekstova, u kojima ima vojne terminologije da se drže slova i duha SRBSKOGA jezika, a to se ogleda u sledećem:
-ZRK-zenitno raketni kompleks je izraz koji koriste rusi; odgovarajući prevod na srbski glasi:PVO sistem ili sistem protivvazdušne odbrane a može se po potrebi umetnuti i raketni.
-glavni grad Abhazije je Suhumi a odgovarajući padež nije Suhumu nego Suhumija (primer iz Suhomija,u Suhumiju itd...)
-ZRK-zenitno raketni kompleks je izraz koji koriste rusi; odgovarajući prevod na srbski glasi:PVO sistem ili sistem protivvazdušne odbrane a može se po potrebi umetnuti i raketni.
-glavni grad Abhazije je Suhumi a odgovarajući padež nije Suhumu nego Suhumija (primer iz Suhomija,u Suhumiju itd...)